Bilatu
egin zaitez
  • Gure berri
  • Zozketak
  • Eskaintzak
  • Hemeroteka
Bilatu
  • Albisteak
    • Gaiak
      • Aisia
      • Ekonomia
      • Euskara
      • Gizartea
      • Hirigintza
      • Ingurumena
      • Jaiak
      • Kirola
      • Kultura
      • Politika
      • Udala
      • Orokorra
    • Herriak
      • Urretxu
      • Zumarraga
    • Generoak
      • Albisteak
      • Elkarrizketak
      • Erreportajeak
  • Multimedia
    • Argazkiak
    • Bideoak
  • Agenda
    • Hilabetea
    • Zerrenda
    • Agendan parte hartu
  • Aldizkariak
  • Gure atariak
    • Goierriko Hitza
    • Goiberri
    • Goierriko zerbitzuak
    • Iragarki
      laburrak
    • Hitza
  • Interesekoak
    • Hiztegiak
      • Hiztegia.net
      • Elhuyar hiztegia
      • Euskalterm banku terminologikoa
      • UZEI sinonimoak
      • Hiztegi Batua (Euskaltzaindia)
      • Orotariko Hiztegia (Euskaltzaindia)
      • Bostak bat hiztegia
      • Eusko Jaurlaritzaren itzultzaile automatikoa
      • Berria estilo
        liburua
      • ETC – egungo testuen corpusa
      • Hiztegiak gaika
    • Euskara Urretxu eta Zumarragan
  • Nor gara
  • Aniztasun politika
  • Argitalpen politika
  • Pribatutasun politika
  • Cookieak
egin zaitez
  • Gure berri
  • Zozketak
  • Eskaintzak
  • Hemeroteka
Kultura
ANTXIÑE MENDIZABAL. IDAZLEA

«Itzultzea mugak pasatzea da, baina muga nabaritzea nahi nuen»

Urretxu eta Zumarraga

Antxiñe Mendizabalek (Zumarraga, 1968) 'Odolekoak' nobelaren gaztelerazko bertsioa argitaratu du. Liburuaren izenburua 'Vinculos' da eta itzulpena Bego Montoriok egin du.

2022/09/21
Asier Zaldua

‘Odolekoak’ nobela duela bi urte argitaratu zenuen. Zer moduzko harrera izan du?

Oso harrera ona izan du, nahiz eta garai zaila suertatu zitzaion. Izan ere, pandemia garaiko Durangoko Azokan aurkeztu genuen. Murrizketak zirela eta, ez nuen Durangoko Azoka hura liburua ezagutzera emateko baliatzerik izan. Zorionez, ahoz ahokoari eta komunikabideen lanari esker, jendearengana heldu da. Ondo saldu da. Azken urtebete honetan irakurle taldeetatik deitu didate eta liburuko istorioa irakurleekin partekatu ahal izan dut. Nobelak bide polita egin du.

Nola suertatu da gaztelerara itzultzeko aukera? Zure ekimena izan al da?

Hasieratik buruan izan dut gaztelerara itzultzeko aukera, baina ez dut horretarako pausorik eman. Ez dut liburua argitaletxe edo editoreei aurkezteko astirik izan. Argitaratu eta gutxira, Consonni argitaletxea nirekin harremanetan jarri zen.

Zer diozu argitaletxe horri buruz?

Consonni Bilboko argitaletxe bat da. Azken urteetan euskaraz idazten duten emakumeen liburuak gaztelerara itzuli ditu. Literatura agente pare bat ere nirekin harremanetan jarri ziren, baina liburua hemengo argitaletxe batekin argitaratu nahi nuen.

Zergatik?

Liburu guztiek beraien kodeak dituzte eta hemendik kanpoko argitaletxe batekin argitaratzeak errezeloa pizten zidan. Madrilgo argitaletxe batekin argitaratzen duzunean, idazle espainiartzat hartzen zaituzte eta nobela espainiartzat hartzen dute. Nik nobela hemen egin dela nabaritzea nahi nuen. Lan bat itzultzen duzunean, beste komunitate batera eta beste kultura batera salto egiten duzu. Beste komunitate horretakoek itzultzen badute, beraien kutsua ematen diote. Ez nuen hori nahi. Nobela euskalduna dela ulertzea nahi nuen. Itzultzea mugak pasatzea da, baina nik muga nabaritzea nahi nuen. Euskaldun batek egin duela eta euskal komunitatetik idatzita dagoela nabaritzea. Liburua Espainiako argitaletxe handi batera eraman izan banu, muga hori desagertu egingo zen. Erabaki guztiak beraiek hartuko lituzkete eta beraientzat nobela espainiar bat izango litzateke. Gibel solasa egin duen Maria Basterosek, adibidez, lehenengo bertsioan nire nobela guztiok behar genuen espainiar nobela dela idatzi zuen. Ez dela espainiar nobela esan nion, baizik eta gaztelerara itzuli den euskal nobela. Komunitate berekoak garelako aukeratu nuen Consonni argitaletxea. Hori dela eta, oso ondo ulertzen dute zer den euskaratik beste edozein hizkuntzatara itzultzea. Hori oso ondo zaintzen dute. Euskal idazle bezala aurkezten zaituzte eta hori kontuan hartzen dute.

Zer diozu Bego Montorio Uribarren itzultzaileari buruz? Ezagutzen al zenuen?

Bilbotarra da eta Ttarttalon lan egiten nuen garaitik ezagutzen dut, hainbat liburu euskaratik gaztelerara itzuli baikenituen. Bizpahiru itzultzaile proposatu zizkidaten eta bera zen egokiena.

Gustura lan egin al duzu berarekin?

Oso gustura aritu gara. Itzultzaile bat eta bi zuzentzaile izan ditut. Hori luxua da. Consonni argitaletxeari eskertu beharrekoa. Koordinatuta lan egin dugu eta, itzulpen lanari esker, euskarazko liburuan egindako akatsez jabetzeko aukera izan dut. Izan ere, itzulpen lan bat egiteko, liburua arreta handiz irakurri beharra duzu. Itzulpen lana oso gogorra da. Euskaraz eraikitako unibertsoa gaztelerara eramatea sekulako lana da. Bego itzulpenaz arduratu da, baina Aingeru Epaltzaren laguntza ere izan dut. Euskarazko liburua idatzi nuenean ere Aingeruren laguntza izan nuen.

Zertaz arduratu da?

Aingeru iruñarra da eta istorioa Iruñean dago kokatua. Istorioa Iruñean sinesgarria izatea nahi nuen eta horretarako Aingerurengana jo nuen.

Itzulpen lana gogorra izan al da?

Denbora asko eman dugu lanean: martxotik uztailera. Erabaki txiki asko hartu behar dira. Adibidez, noiz idatzi berorika eta noiz zuka. Euskaraz ez dugu berorika hitz egiten…

Non aurkeztuko duzue liburua?

Liburua Iruñeko Katrakak liburu-dendan aurkeztuko dugu, datorren astelehenean 19:00etan. Ekitaldia Aingeru Epaltzak gidatuko du eta Helena Taberna zinemagileak ere parte hartuko du. Izan ere, Tabernak liburuko gaia bere filmetan landu izan du. Apur bat urduri nago, beraiek nafarrak baitira. Liburuko istorioa Iruñean kokatu dut eta beraiek Iruñea eta testuingurua nik baino hobeto ezagutzen dituzte. Iritziak partekatuko ditugu. Ez dakit memoriaz, gerraz, Iruñeaz… hitz egingo dugun.

Aurkezpen gehiago egin behar al dituzu?

Valentziara joan behar dut. Consonni argitaletxeak beste argitaletxe batzuekin harremana du eta bete toki batzuetan ere aurkezpenak egiten ditu. Lehenengoz, liburu bat Ebro ibaitik behera aurkeztu behar dut. Bilbon ere aurkeztu behar dut.

Helena Taberna zinemagileak Iruñeko aurkezpena gidatu behar du. Ez du ba zure nobelan oinarritutako pelikula egiteko asmoa izango…

Nire ustez, pelikula baterako moduko istorioa da. Arazo bat dago: diru asko beharko litzateke. Izan ere, istorioa garai ezberdinetan gertatzen da, toki asko ageri dira, pertsonai asko ageri dira… Superprodukzio bat egin beharko litzateke, ia. Egun, produkzio gehienak txikiak dira. Gainera, zuzendari batek jendeak egun ez duela istorio tristerik nahi esan zidan. Azkenaldian fantasiazko istorioak nagusitzen ari dira literaturan eta zinean. Euskal Herrian errealismo asko egin da, eta gure errealismoa gogorra izan denez, beste istorio batzuk nagusitzen ari dira. Egia esan, nik ere ez dut istorio triste gehiago idazteko gogorik. Odolekoak-Vinculos hunkigarria da, baina karga handia du. Ez dut berriro horrela idazteko gogorik. Gainera, ez zait errepikatzea gustatzen.

Zeri buruz ari zara idazten?

Idazle baten idazketa prozesuari buruzko istorioa da. Niretzat idazketa prozesua gauza ia magikoa da. Ez da burutik sortzen, ez da ariketa analitikoa. Batzuetan gorputzetik sortzen da, buruak egiten dituen loturetatik… Hori guztia paperera eraman nahi dut. Oraingoan ere toki zail batean sartu naiz, baina beste lengoaia bat aurkitzera eraman nau. Ezagutzen ez nuen ahots bat aurkitu dut. Ez nekien ahots hori nuenik. Istorioak baino gehiago, nondik idazten ari naizen erakartzen nau: oso toki zoro batetik idazten ari naiz. Burura datorkidan guztia jasotzen ari naiz. Zurrunbilo bat da. Izan ere, idazketa prozesua halakoa da. Kaosa kontatzen ari naiz.

Goierriko albisteak euskaraz, libre eta kalitatez jaso nahi dituzu? Horretarako zure babesa ezinbestekoa zaigu. Egin zaitez HITZAkide! Zure ekarpenari esker, euskaratik eginda dagoen tokiko informazio profesionala garatzen eta indartzen lagunduko duzu.

Egin HITZAkide

Azken 7 egunetako irakurrienak

1

Musti Taldeak Imanoli oroigarria oparitu dio, eskerrak emateko

2025/05/07
Urretxu eta Zumarraga
2

Urolaren Lantarongo garaipen historikoaren 40. urteurrena

2025/05/07
Urretxu eta Zumarraga
3

Urretxu-Zumarragako taldeak irabazi du Lazkaomendiko jaietako herri kirol desafioa

2025/05/04
Urretxu eta Zumarraga
4

1936ko gerrari eta bere ondorenari buruzko dokumentala eta mahai-ingurua, ostegunean Zelai Arizti kultur etxean

2025/05/06
Urretxu eta Zumarraga
5

Gazte bat atxilotu dute Zumarragako geltokian, bi maleta lapurtzea leporatuta

2025/05/05
Zumarraga
6

Emakumezkoen Itzulia Zumarragatik abiatuko da, maiatzaren 16an

2025/05/07
Zumarraga
  • Goierriko Hitza
  • 943 72 34 08
  • goierri@hitza.eus
  • Iparragirre, 11 20700 – URRETXU
  • Nor gara
  • Aniztasun politika
  • Argitalpen politika
  • Pribatutasun politika
  • Cookieak
Babesleak:
Hasi saioa HITZAkide gisa

Saioa hasten baduzu, HITZAkide izatearen abantailak baliatu ahal izango dituzu.

HITZAkide naiz, baina oraindik ez dut kontua sortu SORTU KONTUA

Zure kontua ongi sortu da.

Hemendik aurrera, zure helbide elektronikoarekin eta pasahitzarekin konektatu ahal zara, HITZAkide izatearen abantaila guztiak baliatzeko.

Sartutako datuak ez dira zuzenak.
Zure kontua berretsi gabe dago.
 
 
 
(Pasahitza ahaztu duzu?)
 
 
SARTU
 
Pasahitz berria ezarri da eta zure helbide elektronikora bidali da.
Sartutako datuak ez dira zuzenak.
 
(Identifikatu)
 
 
 
 
BIDALI
 

Ezagutu HITZAkide izatearen abantailak eta aukeratu HITZAkide izateko gustuko modalitatea

HITZAkide izan nahi dut
Aldatu zure pasahitza
Pasa hitza ondo aldatu da.
 
 
 
 
 
 
 
Aldatu
 
Oraindik ez zara HITZAkide?

Tokiko informazioa profesionaltasunez eta euskaraz modu librean kontatzea da gure eginkizuna. Horretarako, zure ekarpena beharrezkoa da, eta ongi maitatzeko modurik zintzoena da HITZAkide egitea.

Gainera, BERRIAlaguna bazara eta HITZAkide egiten bazara, katilu bat oparituko dizugu:

Ezagutu HITZAkide izatearen abantailak eta aukeratu HITZAkide izateko gustuko modalitatea

HITZAkide izan nahi dut

Webgune honek cookie-ak erabiltzen ditu zure nabigazioa errazteko, publizitatea erakusteko eta analisi estatistikoak egiteko.Onartu
Informazio gehiago nahi baduzu, kontsultatu hemen.

Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT